Sunday, May 24, 2020
Regional Differences in Spanish
In general, the biggest divisions in Spanish are those between Spain and Latin America. But even within Spain or within the Americas youll find differences, especially if you go to more remote areas such as the Canary Islands or the Andean highlands. With a few exceptionsââ¬âsome local accents can be difficult for outsidersââ¬âpeople in Spain watch movies and TV shows from Latin America without subtitles, and vice versa. Here are the most significant grammar, pronunciation, and vocabulary differences you should be aware of. Key Takeaways The most significant regional differences in Spanish usage are those between Spain and Latin America.In most of Latin America,à vosotrosà (the plural you) is replaced byà ustedes, even when talking to close friends and family.Withinà Latin America, the most significant differences can be found in Argentina and some areas nearby, which useà vosà instead ofà tà º.In most of Latin America, theà cà beforeà eà orà ià and theà zà are pronounced like theà s, but the sounds are different in most of Spain. Pronunciation Differences While regions have countless small differences in pronunciation, the following differences are some of the most significant and noticeable. Pronunciation ofà Zà andà C The most noticeable difference in pronunciation of European Spanish and that of the Americas involves that of theà zà and that of theà cà when it comes before anà eà orà i. In most of Spain it has the sound of the th in thin, while elsewhere it has the sound of the English s. Spains sound is sometimes incorrectly called aà lisp. Thus casar (to marry) and cazar (to hunt or to catch) sound alike in most of Latin America but are pronounced differently in most of Spain. Pronunciation ofà Yà andà LL Traditionally, theà yà andà llà represented different sounds, theà yà being much like the y of yellow and theà llà being the zh sound, something the s of measure. However, today, most Spanish speakers, in a phenomenon known asà yeà smo, make no distinction betweenà yà andà ll. This occurs in Mexico, Central America, parts of Spain, and most of South America outside the northern Andes. (The opposite phenomenon, where the distinction remains, is known asà lleà smo.) Whereà yeà smoà occurs, the sound varies from the English y sound to the j of jack to the zh sound. In parts of Argentina it can also take on the sh sound. Pronunciation ofà S In standard Spanish, theà sà is pronounced much like that of English. However, in some areas, especially the Caribbean, through a process known asà debucalizacià ³n, it often becomes so soft that is disappears or becomes similar to the English h sound. This is especially common at the end of syllables, so thatà à ¿Cà ³mo està ¡s? sounds something like à ¿Cà ³mo età ¡? The J Sound The intensity of the j sound varies considerably, ranging from the ch heard in the Scottish loch (difficult for many native English speakers to master) to the English h. Accents Accents found in Mexico City or Bogotà ¡, Colombia, are often considered to be neutral Latin American Spanish accents, just as in the United States the Midwestern accent is considered neutral. As a result, it is common for actors and television personalities to learn to speak using those accents. Grammar Differences The most common grammar differences are ustedes vs. vosotros, tà º vs. vos, the use of leà smo, and preterite vs. present perfect tenses when referring to the recent past. Ustedesà vs.à Vosotros Theà pronounà vosotrosà as the plural form of you is standard in Spain but is nearly nonexistent in Latin America. In other words, while you might useà ustedesà to speak with strangers in Spain andà vosotrosà with close friends, in Latin America you would useà ustedesà in either situation. Latin Americans also do not use the corresponding conjugated verb forms such as theà hacà ©isà andà hicistesà forms ofà hacer. For Spaniards, its unusual but entirely understanable to hearà ustedesà used where they are expectingà vosotros; the same goes in reverse for Latin American Spanish speakers. Tà ºÃ vs.à Vos The singular formal pronoun for you isà ustedà everywhere, but the informal you can beà tà ºÃ orà vos.à Tà ºÃ can be considered standard and is universally used in Spain and understood throughout Latin America.à Vosà replacesà tà ºÃ in Argentina (also Paraguay and Uruguay) and can also be heard elsewhere in South America and in Central America. Outside of Argentina, its use is sometimes restricted to certain types of relationships (such as especially close friends) or to certain social classes. Preterite vs. Present Perfect Tenses Theà preterite, such asà comià ³Ã for she ate, is universally used for actions that took place in the distant past. However, in Spain and a few parts of Latin America, it is fairly common for the present perfect to substitute for the preterite when the action happened recently. For example, in Latin American Spanish, you would say: Esta tarde fuimos al hospital. (This afternoon we went to the hospital.) But in Spain, you would use the present perfeect: Esta tarde hemos ido al hospital. Leà smo The standard pronoun for him as aà direct objectà isà lo. Thus the usual way to say I know him is Lo conozco. But in Spain it is very common, even sometimes preferred, to useà leà instead:à Le conozco.à Such use ofà leà is known asà leà smo. Spelling and Vocabulary Differences These are the most common spelling and vocabulary differences in Spanish-speaking regions. Names of Fruits and Vegetables Names of fruits andà vegetablesà can vary considerably with region, in some cases because of the use of indigenous words. Among those with multiple names are strawberries (fresas, frutillas), blueberries (arà ¡ndanos, moras azules), cucumbers (pepinos, cohombros), potatoes (papas, patatas), and peas (guisantes, chà charos, arvejas). Juice can beà jugoà orà zumo. Slang and Colloquialisms Every region has its own collection of slang words that are seldom heard elsewhere. For example, in some areas you might greet someone with à ¿Quà © onda? (similar in meaning to Whats happening?), while in other areas that might sound foreign or old-fashioned. There are also words that can have unexpected meanings in some areas; a notorious example isà coger, a verb that is used routinely to refer to grabbing or taking in some areas but that in other areas has a vulgar meaning. Spelling Differences The spelling of Spanish is remarkably standardized compared with that of English. One of very few words with acceptable regional variations is the word for Mexico, for whichà Mà ©xicoà is usually preferred. But in Spain, it is often spelledà Mà ©jico. It also isnt unusual for Spaniards to spell the U.S. state of Texas asà Tejasà rather than the standardà Texas. Other Vocabulary Differences Among the everyday objects that go by regional names are cars (coches, autos), computers (ordenadores, computadores, computadoras), buses (buses, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses, and others), and jeans (jeans, vaqueros, bluyines, mahones). Common verbs that vary with region include those for driving (manejar, conducir) and parking (parquear, estacionar). The biggest class of vocabulary differences youll come across is in the use of suffixes. A là ¡piz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in still others. There are also a fair number of blatant differences, such as a computer being un ordenador in Spain but una computadora in Latin America, but they are probably no more common than the British-American differences. Names of foods can also vary, and it isnt unusual in Latin America for the indigenous names of vegetables and fruits to have been adopted. Travelers should be aware that there are at least a dozen words, some of them of local usage only, for a bus. But the formal word autobà ºs is understood everywhere. Of course, every area also has its quirky words. For example, a Chinese restaurant in Chile or Peru is a chifa, but you wont run across that word in many other places. Regional Differences in Spanish In general, the biggest divisions in Spanish are those between Spain and Latin America. But even within Spain or within the Americas youll find differences, especially if you go to more remote areas such as the Canary Islands or the Andean highlands. With a few exceptionsââ¬âsome local accents can be difficult for outsidersââ¬âpeople in Spain watch movies and TV shows from Latin America without subtitles, and vice versa. Here are the most significant grammar, pronunciation, and vocabulary differences you should be aware of. Key Takeaways The most significant regional differences in Spanish usage are those between Spain and Latin America.In most of Latin America,à vosotrosà (the plural you) is replaced byà ustedes, even when talking to close friends and family.Withinà Latin America, the most significant differences can be found in Argentina and some areas nearby, which useà vosà instead ofà tà º.In most of Latin America, theà cà beforeà eà orà ià and theà zà are pronounced like theà s, but the sounds are different in most of Spain. Pronunciation Differences While regions have countless small differences in pronunciation, the following differences are some of the most significant and noticeable. Pronunciation ofà Zà andà C The most noticeable difference in pronunciation of European Spanish and that of the Americas involves that of theà zà and that of theà cà when it comes before anà eà orà i. In most of Spain it has the sound of the th in thin, while elsewhere it has the sound of the English s. Spains sound is sometimes incorrectly called aà lisp. Thus casar (to marry) and cazar (to hunt or to catch) sound alike in most of Latin America but are pronounced differently in most of Spain. Pronunciation ofà Yà andà LL Traditionally, theà yà andà llà represented different sounds, theà yà being much like the y of yellow and theà llà being the zh sound, something the s of measure. However, today, most Spanish speakers, in a phenomenon known asà yeà smo, make no distinction betweenà yà andà ll. This occurs in Mexico, Central America, parts of Spain, and most of South America outside the northern Andes. (The opposite phenomenon, where the distinction remains, is known asà lleà smo.) Whereà yeà smoà occurs, the sound varies from the English y sound to the j of jack to the zh sound. In parts of Argentina it can also take on the sh sound. Pronunciation ofà S In standard Spanish, theà sà is pronounced much like that of English. However, in some areas, especially the Caribbean, through a process known asà debucalizacià ³n, it often becomes so soft that is disappears or becomes similar to the English h sound. This is especially common at the end of syllables, so thatà à ¿Cà ³mo està ¡s? sounds something like à ¿Cà ³mo età ¡? The J Sound The intensity of the j sound varies considerably, ranging from the ch heard in the Scottish loch (difficult for many native English speakers to master) to the English h. Accents Accents found in Mexico City or Bogotà ¡, Colombia, are often considered to be neutral Latin American Spanish accents, just as in the United States the Midwestern accent is considered neutral. As a result, it is common for actors and television personalities to learn to speak using those accents. Grammar Differences The most common grammar differences are ustedes vs. vosotros, tà º vs. vos, the use of leà smo, and preterite vs. present perfect tenses when referring to the recent past. Ustedesà vs.à Vosotros Theà pronounà vosotrosà as the plural form of you is standard in Spain but is nearly nonexistent in Latin America. In other words, while you might useà ustedesà to speak with strangers in Spain andà vosotrosà with close friends, in Latin America you would useà ustedesà in either situation. Latin Americans also do not use the corresponding conjugated verb forms such as theà hacà ©isà andà hicistesà forms ofà hacer. For Spaniards, its unusual but entirely understanable to hearà ustedesà used where they are expectingà vosotros; the same goes in reverse for Latin American Spanish speakers. Tà ºÃ vs.à Vos The singular formal pronoun for you isà ustedà everywhere, but the informal you can beà tà ºÃ orà vos.à Tà ºÃ can be considered standard and is universally used in Spain and understood throughout Latin America.à Vosà replacesà tà ºÃ in Argentina (also Paraguay and Uruguay) and can also be heard elsewhere in South America and in Central America. Outside of Argentina, its use is sometimes restricted to certain types of relationships (such as especially close friends) or to certain social classes. Preterite vs. Present Perfect Tenses Theà preterite, such asà comià ³Ã for she ate, is universally used for actions that took place in the distant past. However, in Spain and a few parts of Latin America, it is fairly common for the present perfect to substitute for the preterite when the action happened recently. For example, in Latin American Spanish, you would say: Esta tarde fuimos al hospital. (This afternoon we went to the hospital.) But in Spain, you would use the present perfeect: Esta tarde hemos ido al hospital. Leà smo The standard pronoun for him as aà direct objectà isà lo. Thus the usual way to say I know him is Lo conozco. But in Spain it is very common, even sometimes preferred, to useà leà instead:à Le conozco.à Such use ofà leà is known asà leà smo. Spelling and Vocabulary Differences These are the most common spelling and vocabulary differences in Spanish-speaking regions. Names of Fruits and Vegetables Names of fruits andà vegetablesà can vary considerably with region, in some cases because of the use of indigenous words. Among those with multiple names are strawberries (fresas, frutillas), blueberries (arà ¡ndanos, moras azules), cucumbers (pepinos, cohombros), potatoes (papas, patatas), and peas (guisantes, chà charos, arvejas). Juice can beà jugoà orà zumo. Slang and Colloquialisms Every region has its own collection of slang words that are seldom heard elsewhere. For example, in some areas you might greet someone with à ¿Quà © onda? (similar in meaning to Whats happening?), while in other areas that might sound foreign or old-fashioned. There are also words that can have unexpected meanings in some areas; a notorious example isà coger, a verb that is used routinely to refer to grabbing or taking in some areas but that in other areas has a vulgar meaning. Spelling Differences The spelling of Spanish is remarkably standardized compared with that of English. One of very few words with acceptable regional variations is the word for Mexico, for whichà Mà ©xicoà is usually preferred. But in Spain, it is often spelledà Mà ©jico. It also isnt unusual for Spaniards to spell the U.S. state of Texas asà Tejasà rather than the standardà Texas. Other Vocabulary Differences Among the everyday objects that go by regional names are cars (coches, autos), computers (ordenadores, computadores, computadoras), buses (buses, camionetas, pullmans, colectivos, autobuses, and others), and jeans (jeans, vaqueros, bluyines, mahones). Common verbs that vary with region include those for driving (manejar, conducir) and parking (parquear, estacionar). The biggest class of vocabulary differences youll come across is in the use of suffixes. A là ¡piz is a pencil or crayon everywhere, but a lapicero is a pencil holder in some areas, a mechanical pencil in others, and a ball-point pen in still others. There are also a fair number of blatant differences, such as a computer being un ordenador in Spain but una computadora in Latin America, but they are probably no more common than the British-American differences. Names of foods can also vary, and it isnt unusual in Latin America for the indigenous names of vegetables and fruits to have been adopted. Travelers should be aware that there are at least a dozen words, some of them of local usage only, for a bus. But the formal word autobà ºs is understood everywhere. Of course, every area also has its quirky words. For example, a Chinese restaurant in Chile or Peru is a chifa, but you wont run across that word in many other places.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.